Примечания корректора
к текстам
амберского цикла Р. Желязны
 

     Текст этих книг был набран на компьютере людьми, которые проявили недюжинную настойчивость во имя своей любви к Фантастике Магии и Меча.

     При перепечатке имели место ошибки - орфографические, пунктуационные, смысловые... Да и общий вид явно требовал улучшения.

     Орфографические я в меру своих знаний, сил и возможностей убрал ( правда, это подвигло меня на внесение некоторых изменений в макросы Multi-Edit 6.1 и пришлось вытерпеть, пока дозаполнится словарь программы орфографического контроля, что вызывало приступы сонливости и соответствующим образом влияло на результат ).

     Пунктуационных почти не коснулся.

     Что касается смысловых, то в основном устранено различие имен личных, встречающихся в разных томах ( Ребма-Рэмба, Виала-Виаль-Вайа, Бранд-Бренд-Брандт... ), поскольку они являются результатом труда как минимум трех разных переводчиков ( кроме того, я пользовался изданием 1993 года для проверки разбивки по главам, а так же некоторых смысловых особенностей и устранения лакун ). Пришлось выбирать что-то одно ( обычно - первое встретившееся, реже - более для меня привычное ). Со словом "Эмбер" еще сложнее: синонимами являлись слова "Эмбер", "Амбер" и "Янтарь" и производные от них; кроме того, в 10-м томе слово "Янтарь" обозначает и то, что в предыдущих томах называлось "Лабиринт", а так же собственное имя Единорога.

     Были, насколько это возможно, устранены ошибки при употреблении больших букв, но здесь я, может быть, и перестарался ( и, может быть, с переносами тоже ).

     Поскольку файлы подвергались изменению формата абзацев ( да и вообще неизвестно, с каким количеством строк на страницу Вы захотите отпечатать этот текст ), приводившаяся в десятой книге при ссылках нумерация страниц теряла смысл. Вставлять же жесткую разбивку на страницы мне не представлялось целесообразным. Поэтому я убрал ссылки на страницы, заменив их символами {N} по тексту, указывающими на возможность получения дополнительной информации. Аналогично те ссылки, которые должны размещаться в конце страниц, перенесены в основной текст с обрамлением символами {}.

     Сравнивая несколько разных переводов, нельзя не отметить, насколько вольно переводчики обращаются с исходным материалом и сколь разнится качество перевода. Так, перевод первых пяти томов, представленный здесь, несколько грубоват, но в нем наличествуют некоторые внесмысловые вставки, отсутствующие в имеющемся у меня печатном варианте. Наиболее художественным же я считаю перевод десятого тома сделанный, судя по фамилии, китайцем.

     Выражаю робкую надежду, что то, что предлагается Вам сейчас, выглядит несколько лучше исходного материала и благодарно склоняю колени перед теми, кто его изготовил в жуткую досканерную эпоху.








На главную
Амбер
Снежная королева
СМ
Разное
Моя поэзия
Картинки